Les cahiers de l'Islam
Les cahiers de l'Islam

Les cahiers de l'Islam



Textes scripturaires

Traduire le Coran (2eme partie)

« Et, de fait, le Coran n’est pas un poème ou un ouvrage littéraire, au sens ordinairement reçu. La structure des chapitres, la fulgurance du trait, l’alternance des images, l’harmonie des formules conspirent à l’efficience du message. Preuve aux yeux du musulman orthodoxe qu’il est l’ombre portée...

Traduire le Coran (1ere partie)

« Le Coran est un de ces textes à portée universelle sur lequel on a trop dit, trop écrit et qui demeure, cependant, mal connu ». Cette formule de M. Arkoun, qui date de 1970, n’a rien perdu de son actualité. Comprendre le Kitâb ou le Mûshaf, pour autant qu’on le puisse, c’est pénétrer dans les...

Sur le Coran. Nouvelles approches linguistiques par Pierre Larcher (Septembre 2020)

Vient de paraître 240 pages Format: 16 x 24 cm 24,00 EUR ISBN/EAN 978-2-35935-313-6

Fazlur Rahman et le Coran : la recherche méthodique de l’intention de l’Auteur

Allant contre la position majoritaire, Rahman donne ainsi un rôle prépondérant au prophète Mohammed dont la personnalité influença le processus de révélation. « Le Coran est la réponse divine, à travers l’esprit du Prophète, à la situation morale et sociale de l’Arabie de l’époque » [...] Cette...

Réformer l’islam : les voies d’une relecture du Coran

Un état des lieux de la pensée réformatrice musulmane : celle qui entend refaire de l'islam un lieu de pensée, voire réconcilier l'islam avec la pluralité et la démocratie. Par Jean BASTIEN, Stéphane BRIAND, Yoann COLIN, Pierre-Henri ORTIZ Nous publions ce texte avec l'aimable autorisation de...

Existe-t-il un humanisme musulman ? Entretien avec Pierre Lory.

Dieu a délibérément voulu qu’Adam quitte le paradis et qu’il vive sa vie d’homme, afin que l’homme puisse devenir humain, puisse se développer, puisse à travers l’exercice de son autonomie devenir quelque chose d’autre qu’un animal ou qu’un ange. Pierre Lory Agrégé d’arabe et directeur d’études à...

Le Coran au crible de l’interprétation

Lorsqu'un traducteur se met à traduire le Coran, il devient de facto un exégète ou un commentateur (Mufassir), car il est obligé de choisir un sens de la langue source (l'arabe coranique) et de le transposer dans la langue cible (le français actuel, l'anglais américain, l'espagnol castillan, etc.)....

Les séminaires Les Cahiers de l'Islam : Exégèse, herméneutique et traduction.

Les dimanches après-midi Les 3, 10 juin 2018 & tous les dimanches APM de juillet 2018 (3,5 jours) 13h30-18h00 Inscription en ligne obligatoire Maximum de 25 participants. Participation : 100 €.                  

Le prophète Muhammad : entre le mot et l’image.

Cette histoire de la représentation de la figure du prophète est ici brossée à grands traits [...] L’ouvrage, très didactique, a le souci et le mérite de mettre à la portée d’un large public des aspects de l’islam pas toujours bien compris, soit parce que présentés de manière trop hermétique pour...

Les trois piliers de l'islam. Lecture anthropologique du Coran de Jacqueline Chabbi

'' L'islam avant l'Islam : ce que le Coran nous dit de la société qui l'a créé. '' Recension de l'ouvrage Les trois piliers de l'Islam. Lecture anthropologique du Coran de Jacqueline Chabbi.  De Pauline Guèna Publication en partenariait avec nonfiction.fr .  
1 2