Les cahiers de l'Islam
Les cahiers de l'Islam
Les cahiers de l'Islam


Vendredi 30 Septembre 2016

Kaoutar Harchi dévoile l’ethnocentrisme de l’institution littéraire française

Par Les Inrocks,



Kaoutar Harchi, Chercheure Cerlis (Paris-Descartes), Je n ai qu une langue, ce n est pas la mienne. Des écrivains à l épreuve (Fayard - Pauvert).

Dans son essai Je n’ai qu’une langue, ce n’est pas la mienne. Des écrivains à l’épreuve, la sociologue Kaoutar Harchi s’interroge sur la réception des écrivains algériens francophones : “Suffit-il d’écrire dans la langue de Molière pour être reconnu comme un écrivain français ?”
Retraçant le parcours de cinq écrivains algériens de langue française des soixante dernière années (Kateb Yacine, Assia Djebar, Rachid Boudjedra, Kamel Daoud et Boualem Sansal), la sociologue Kaoutar Harchi, chercheuse associée au Cerlis (Laboratoire Paris-Descartes CNRS), s’attache à prouver dans son dernier essai que l’institution littéraire parisienne peut s’avérer parfois violente et peu reconnaissante à l’égard des écrivains étrangers francophones.
D’abord parce qu’elle estime que règne en France un régime dominant des écrivains français dû à la supériorité même de la langue française. Selon elle, la langue entretiendrait un rapport étroit avec “la nation”, expression nationale éloignant en cela ces écrivains algériens d’une reconnaissance pleine et entière. “La culture littéraire française a ceci de fascinant qu’elle organise un espace spécifique, l’espace de création, tout en épousant l’imaginaire national.”
La langue comme “butin de guerre” 
Malentendus, incompréhensions de la critique française des récits d’écrivains algériens, elle dresse un constat accablant sur la sphère littéraire. Les inégalités dans l’espace littéraire seraient, selon elle, directement liées à une forme d’ethnocentrisme français, parfois source de mauvaise interprétation des récits étrangers.
La sociologue révèle à travers le parcours de ces cinq auteurs, des rapports de force, des tensions et l’hégémonie de l’institution littéraire française. Mais encore ? Quel point commun y a-t-il entre ces cinq auteurs algériens ? Aucun d’entre eux ne s’exprime dans sa langue maternelle, une distance d’écriture dont le titre de l’ouvrage fait écho au philosophe Jacques Derrida, d’origine algérienne : “Je n’ai qu’une langue, ce n’est pas la mienne.”

​Ecrire en français, c’est écrire dans “une langue que l’écrivain algérien possède, tout en étant lui-même possédé par cette langue” selon l’auteur. Peut-être est-ce-là l’origine même du problème, les restes de la colonisation évoqués dans les premières lignes de l’ouvrage, et dont les plaies restent encore ouvertes aujourd’hui. Pour Kateb Yacine que l’auteur prend pour exemple, la langue française fut ce “butin de guerre” à jamais entachée par la violence du colonialisme. Alors, la dépendance de l’écrivain algérien vis-à-vis de la langue française le plonge dans une situation plutôt inconfortable, contraint de choisir entre sa langue natale et celle de Molière.
L’identité de la langue, plus forte qu’on ne l’imagine, crée parfois une forme de contradiction chez l’écrivain francophone étranger. “L’écrivain algérien, privé de la possibilité d’énoncer les lois spécifiques de sa pratique d’écriture – et d’en forger librement l’outil –, est contraint d’adopter la loi de l’ancienne puissance coloniale qui consacre la langue française comme seule langue de la littérature” écrit la sociologue. Lire la suite.




Nouveau commentaire :




LinkedIn
Facebook
Twitter
Academia.edu
ResearchGate


Notre newsletter



Nos éditions




Vient de paraître
SANGARE_Penser_couv_France_Dumas-scaled
Omero
Alc
rivet
islam et science
Mino
Sulami
Soler
Maghreb